Καλώς ορίσατε στο Μεταφραστές - Σύνδεση | Εγγραφή | Βοήθεια
σε Αναζήτηση
Saturday 04 September 2010 09:54

Παρουσίαση με Ετικέτες

Όλες οι Ετικέτε... » Μετάφραση   (RSS)
  • Διερμηνέας, μεταφραστής στη σιβηρια-Ομσκ

    Μεταφράσεις απο Ελληνικά σε Ρώσικα και αντίστροφα. Διαφορετικών ειδών δυσκολιών. τηλ. +79087907760 e-mail: avelaskes@mail.ru
    Δημοσιεύτηκε στο Εργασία (Forum) από το μέλος alexgreg στις July 7, 2010
  • Μεταφρασεις απο και προς Ρουμανικα

    Λεγομαι Κωνσταντινος ειμαι αποφοιτος Φιλολογιας και μεταφραζω κειμενα απο και προς τα Ρουμανικα. Μπορω να μεταφρασω Νομικα, εκπαιδευτικα, λογοτεχνικα,ιστορικα θεολογικα και οπαιδηποτε αλλα κειμενα. Το ε-μαιλ μου ειναι ioanbunicul@yahoo.com και το τη κινητο μου τηλεφωνο 6955810263 Σας ευχαριστω και Χριστος Ανεστη
    Δημοσιεύτηκε στο Εργασία (Forum) από το μέλος Anonymous στις April 22, 2009
  • Υποτιτλισμός ντοκιμαντέρ

    Καλησπέρα, έχω γυρίσει ένα ντοκιμαντέρ για συγκροτήματα με ιδιαίτερη σκηνική παρουσία και επιθυμώ τον υποτιτλισμό του στα αγγλικά, ώστε να μπορέσει να συμμετάσχει σε διάφορα φεστιβάλ.   Ομιλούσα γλώσσα: ελληνικά -> Υποτιτλισμός στα αγγλικά. Διάρκεια: 68'   Δεν υπάρχει κείμενο απομαγνητοφώνησης, οπότε και θα πρέπει να γίνει ...
    Δημοσιεύτηκε στο Εργασία (Forum) από το μέλος Leonidas K στις March 26, 2009
  • Συνέντευξη με τον κο Τζήμα Β. Θεόδωρο

    Εντόπισα τον παρακάτω σύνδεσμο: http://www.dailymotion.com/user/briva23/video/x8ect2_translationsinterpretingscom-msoc-g_news   Πρόκειται για συνέντευξη με τον κο Τζήμα Β. Θεόδωρο, Γεν. Διευθυντή της TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP.
    Δημοσιεύτηκε στο Άρθρα - δημοσιεύσεις (Forum) από το μέλος ksotiria στις February 18, 2009
  • Η μετάφραση και η διερμηνεία στον ευρύτερο δημόσιο τομέα

    Ημερίδα με Θέμα:«Η Μετάφραση και η Διερμηνεία στον Ευρύτερο Δημόσιο Τομέα» Το Εργαστήριο Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Τεχνικής Μετάφρασης (ΕΝΟΠΟΤΕΜ) του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου διοργανώνει τη Δευτέρα 12 Μαΐου 2008 το πρωί, από τις 9.00 έως τις 14.00, στην Αίθουσα Τελετών του Ιονίου Πανεπιστημίου Ημερίδα με θέμα: «Η μετάφραση και η ...
    Δημοσιεύτηκε στο Σπουδές (Forum) από το μέλος Markos στις May 5, 2008
  • Νέα έκδοση του Καταλόγου Μεταφραστων (tradic)

    Σήμερα μπήκε σε λειτουργία η νέα έκδοση ver.1.04 του καταλόγου των μεταφραστών. Κάποια ''bugs''  διορθώθηκαν και ενεργοποιήθηκαν κάποια νέα χαρακτηριστικά. Βελτιώθηκε η ταχύτητα απόκρισης και μπήκαν σε φάση δοκιμής νέες λειτουργίες
    Δημοσιεύτηκε στο Ανακοινώσεις (Weblog) από το μέλος admin στις November 11, 2007
  • Μετάφραση και ορισμοί

    ΜετάφρασηΩς μετάφραση μπορεί να οριστεί η διαδικασία κατά την οποία γίνεται απόπειρα ανασύνθεσης της ακριβέστερης ισοδύναμης προσέγγισης του μηνύματος της γλώσσας-πηγής στην γλώσσα-στόχο, πρώτα σε επίπεδο εννοιών και κατόπιν σε επίπεδο ύφους. Σκοπός της μετάφρασης είναι να επιτευχθεί μία σχέση ισοδυναμίας όσον αφορά τον σκοπό μεταξύ γλώσσας-πηγής ...
    Δημοσιεύτηκε στο Άρθρα - δημοσιεύσεις (Forum) από το μέλος Markos στις March 11, 2007
  • Μεταφραση σε Τούρκικο γράμμα

    ΤΟΥΡΚΙΚΟ ΓΡΑΜΜΑ   eKardash giavri m” Αγαπημένε μου αδελφέ, Hamber yiok. Yiounan asker pipa kolo. Δεν έχω νέα να σου γράψω. Ο Ελληνικός στρατός με έχει κουράσει πολύ. Karavana tsoglan ai sihtir. Οι αξιωματικοί πάνε γυρεύοντας ν' ακούσουν καμιά βαριά κουβέντα. Tetzeri fai havouz, kambine rimad, hamam bouz, tsoutsoun ...
    Δημοσιεύτηκε στο Χιούμορ-atorium (Forum) από το μέλος Markos στις December 13, 2006
  • Ξεκινώντας ως μεταφραστής

    Ξεκινώντας ως μεταφραστής πρέπει να έχεις υπόψη σου κάποια πράγματα:   Πρέπει να φτιάξεις ένα βιογραφικό και να φροντίσεις να έχει επαγγελματικό χαρακτήρα και να στοχεύει στις γνώσεις σου και όχι να πλατειάζει. Φρόντισε να δίνεις έμφαση στην εξειδίκευση σου γιατί είναι αυτό για το οποίο και θα σε προτιμήσουν.   Βάλε το όνομα σου σε ...
    Δημοσιεύτηκε στο Πρώτα βήματα (Forum) από το μέλος Markos στις November 14, 2006
Με χρήση του Community Server (Personal Edition), από την Telligent Systems