ΕΛΛΑΔΑ
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ
Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας
Μέγαρο Καποδιστρίου
Κέρκυρα 49100
Τηλ: 0661 44145 Fax: 0661 47517
Η σχολή ιδρύθηκε το 1986 και έχει περίπου 400 φοιτητές (350 προπτυχιακοί και 50 μεταπτυχιακοί). διάρκεια Οι προπτυχιακές σπουδές διαρκούν 8 εξάμηνα και οδηγούν σε πτυχίο του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας - τομέα Μετάφρασης ή Διερμηνείας, αναλόγως με την ειδικότητα.
πτυχία Η σχολή παρέχει τη δυνατότητα παρακολούθησης μεταπτυχιακού προγράμματος με τίτλο: Επιστήμη της Μετάφρασης. Γλώσσες του προγράμματος είναι οι εξής: ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά
Εισαγωγή
Ι. Η εισαγωγή στο 1ο έτος σπουδών γίνεται με ειδικές εξετάσεις που διεξάγονται με σύστημα ανάλογο αυτού των Γενικών Εξετάσεων εισαγωγής στα ΑΕΙ και διενεργούνται στην Αθήνα κάθε Σεπτέμβριο. Η ακριβής ημερομηνία ανακοινώνεται από το ΥΠΕΠΘ τουλάχιστον 10 μέρες πριν. Οι υποψήφιοι εξετάζονται στα εξής μαθήματα:
- Έκθεση
- Νέα Ελληνικά - περίληψη κειμένου
- Δύο ξένες γλώσσες από τις εξής: Αγγλική, Γαλλική, Γερμανική - μετάφραση: ευθεία και αντίστροφη για τη κάθε γλώσσα, καθώς και ορθογραφία.
Προθεσμιες όσοι επιθυμούν να συμμετάσχουν στις εξετάσεις πρέπει να υποβάλλουν αίτηση στη διοικητική υπηρεσία του Ιονίου Πανεπιστημίου από 1 έως 15 Ιουλίου.
ΙΙ. Υπάρχει η δυνατότητα εισαγωγής στη Σχολή με κατατακτήριες εξετάσεις που διενεργούνται στην Κέρκυρα το 1ο δεκαήμερο του Δεκεμβρίου. Δικαίωμα κατάταξης στο 1ο εξάμηνο σπουδών, έχουν όλοι οι πτυχιούχοι ΑΕΙ, ΤΕΙ και λοιπών Ανωτέρων Σχολών. Οι υποψήφιοι εξετάζονται σε δύο από τις τρεις ξένες γλώσσες εργασίας του Τμήματος σε ορθογραφία, ευθεία και αντίστροφη μετάφραση και Νέα Ελληνικά. Η βάση πρέπει να επιτευχθεί σε όλα τα εξεταζόμενα μαθήματα. Προθεσμίες Η αίτηση για τις κατατακτήριες εξετάσεις υποβάλλεται από 1 έως 15 Νοεμβρίου μαζί με επικυρωμένο αντίγραφο πτυχίου, στο οποίο φαίνεται ο βαθμός πτυχίου.
ΙΙΙ. Εισαγωγή στη Σχολή γίνεται και με μετεγγραφή, αλλά ΜΟΝΟΝ για φοιτητές εξωτερικού, μετά από εξετάσεις στο 3ο ή 5ο εξάμηνο σπουδών.
Οι φοιτητές της Σχολής που ειδικεύονται στη μετάφραση πρέπει να παρακολουθήσουν μαθήματα σε Πανεπιστήμιο του εξωτερικού (Αγγλία, Γαλλία, Γερμανία) για ένα εξάμηνο. Η άσκηση αυτή ισοδυναμεί με 21 Διδακτικές Μονάδες, απαραίτητες για την απόκτηση πτυχίου.
Το Ιόνιο Πανεπιστήμιο συμμετέχει σε Κοινοτικά ερευνητικά προγράμματα (Euroform Erasmus, κ.λπ.) στο πλαίσιο των οποίων οργανώνονται ανταλλαγές φοιτητών, επιμορφωτικά προγράμματα, κ.λπ.
Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών σπουδών στην Επιστήμη
της Μετάφρασης
Στο πλαίσιο του προγράμματος ΕΠΑΕΚ συστήθηκε αυτό το Μεταπτυχιακό πρόγραμμα με σκοπό να εμβαθύνει στη θεωρία και έρευνα των επιστημονικών τομέων:
- Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης
- Διδακτική της Μετάφρασης και Διερμηνείας
- Ορολογία
- Διασύνδεση Τεχνολογιών Αιχμής με την Μετάφραση
Το πρόγραμμα δέχεται πτυχιούχους ΑΕΙ με σκοπό να τους εκπαιδεύσει ώστε να στελεχώσουν τις μεταφραστικές υπηρεσίες του Δημοσίου, της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του ιδιωτικού τομέα.
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ
Φιλοσοφική Σχολή
Γαλλικό Τμήμα
Τηλ: 7277451/449/450 Fax: 7248979
Δεν διαθέτουμε συγκεκριμένα στοιχεία για το πρόγραμμα σπουδών της σχολής.
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
Φιλοσοφική Σχολή
Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Τομέας Μετάφρασης
Τηλ: 031 997538/37 Fax/Τηλ: 031 997523
Ο τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας παρέχει μαθήματα σχετικά με τη μετάφραση σε προπτυχιακό επίπεδο. Για μεταπτυχιακές σπουδές που οδηγούν σε Διδακτορικό Δίπλωμα οι υποψήφιοι μπορεί να προτείνουν θέμα σχετικό με τη μετάφραση. πτυχία Το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας χορηγεί τα εξής πτυχία:
- Πτυχίο Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Για να αποκτήσουν το Πτυχίο Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας οι φοιτητές υποχρεούνται να συγκεντρώσουν 124 διδακτικές μονάδες. Από αυτές οι 4 αντιστοιχούν σε υποχρεωτικά μαθήματα Μετάφρασης. Περαιτέρω μαθήματα Μετάφρασης επιλέγονται από τον κάθε φοιτητή ως κατ' επιλογή υποχρεωτικά μαθήματα (μέχρι 32 διδακτικές μονάδες). Γλώσσες Γαλλικά, ελληνικά. Εισαγωγή Οι υποψήφιοι υποβάλλονται στις θεσμοθετημένες διαδικασίες εισαγωγής στην τριτοβάθμια εκπαίδευση, όπως ορίζονται από το Υπουργείο Παιδείας και την συγκεκριμένη Πανεπιστημιακή Σχολή. Μαθήματα Στο προπτυχιακό πρόγραμμα προσφέρεται ολοκληρωμένο πρόγραμμα σπουδών που καλύπτει τόσο γλωσσικά ζητήματα και για τις δύο γλώσσες (δομή, ιδιόλεκτοι, κ.λπ.), όσο και θέματα θεωρίας και πρακτικής της Μετάφρασης (Αρχές Μεταφρασεολογίας, Προβλήματα Μετάφρασης, Μεταφραστικές Δεξιότητες, Θεώρηση Λογοτεχνικής Μετάφρασης, κ.λπ.). Η αξιολόγηση των φοιτητών ορίζεται ανά μάθημα και γίνεται με βάση εργασίες, εξετάσεις ή τη συμμετοχή των φοιτητών στο μάθημα κατά τη διάρκεια του εξαμήνου.
- Διδακτορικό Δίπλωμα, ενιαίο και ανεξάρτητο από ειδίκευση μεταπτυχιακού.
Προϋποθέσεις Για το Διδακτορικό Δίπλωμα οι υποψήφιοι πρέπει να είναι κάτοχοι Μεταπτυχιακού Διπλώματος Ειδίκευσης (ανεξαρτήτως ειδίκευσης) του Τμήματος. Αυτό αποτελεί απαραίτητη προϋπόθεση για την εκπόνηση διδακτορικής διατριβής. Σε εξαιρετικές περιπτώσεις γίνονται δεκτοί υποψήφιοι με Μεταπτυχιακό τίτλο άλλης σχολής ή τομέα (πανεπιστημίου στην Ελλάδα ή στο εξωτερικό). Συνυπολογίζεται η συγγραφική και ερευνητική δραστηριότητα του υποψηφίου. Για να αποκτήσουν αυτό τον τίτλο, οι φοιτητές πρέπει να κάνουν ερευνητική εργασία, να συγγράψουν πρωτότυπη διατριβή και να την υποστηρίξουν δημόσια στο τέλος των σπουδών τους. Εισαγωγη Οι ενδιαφερόμενοι υποβάλλουν αίτηση στη Γραμματεία του τμήματος στην οποία πρέπει να αναφέρεται το προτεινόμενο γνωστικό αντικείμενο της διατριβής και το επιβλέπον μέλος Δ.Ε.Π. που προτείνουν. Η υποψηφιότητά τους κρίνεται από ειδική επιτροπή με βάση τα εξής κριτήρια: βαθμός μεταπτυχιακού διπλώματος, ερευνητική ή συγγραφική δραστηριότητα, προφορική συνέντευξη και γνώση ξένης γλώσσας (με μετάφραση ξενόγλωσσου επιστημονικού κειμένου). Διάρκεια Η διάρκεια για το Διδακτορικό Δίπλωμα ορίζεται σε 10 εξάμηνα. Η διδακτορική διατριβή πρέπει να κατατεθεί το αργότερο μετά από 12 εξάμηνα από την ημερομηνία εγγραφής.
ΓΑΛΛΙΑ
ECOLE SUPERIEURE D' INTERPRΘTES ET DE TRADUCTEURS
Universitι de la sorbonne nouvelle-paris iii
Ecole Supιrieure d' Interprθtes et de Traducteurs
Centre Universitaire Dauphine,
Place du Marιchal de Lattre de Tassigny
75775 PARIS CEDEX 16
France
Τηλ: +33 01 44 05 42 05 Fax: +33 01 44 05 41 43
Email: esit@univ-paris3.fr
http://www.univ-paris3.fr/esit
Ο τομέας της μετάφρασης στη σχολή αυτή απευθύνεται σε φοιτητές που γνωρίζουν καλά μία ή δύο ξένες γλώσσες και τους προετοιμάζει για επαγγελματική μετάφραση σε διάφορους τομείς (τεχνική, οικονομική, επιστημονική, νομική). Γλώσσες. Οι γλώσσες που καλύπτει το πρόγραμμα της σχολής είναι: γερμανικά, αγγλικά, αραβικά, κινεζικά, ισπανικά, γαλλικά, ιταλικά, ρωσικά. Μπορεί να κανονιστούν και μαθήματα για άλλες γλώσσες με ειδική ρύθμιση.
Πτυχία Η σχολή παρέχει τα εξής πτυχία:
- LEA, για πρόγραμμα σπουδών με 3 γλώσσες, 2 έτη σπουδών
- DESS (Diplτme d' Etudes Supιrieures Spιcialisιes) με ειδίκευση σε γενική, οικονομική, τεχνική μετάφραση και δίπλωμα μεταφραστή του Universitι de la Sorbonne Nouvelle, 3 έτη σπουδών
- Η σχολή σχετίζεται στενά με τον οργανισμό Association des Anciens Elθves de l'ESIT (σύλλογος αποφοίτων της σχολής) ο οποίος αναλαμβάνει να δημιουργεί διασυνδέσεις με την αγορά εργασίας και διευκολύνει τους απόφοιτους στην ανεύρεση εργασίας. εισαγωγή Η εισαγωγή στο πρόγραμμα της σχολής γίνεται με εισαγωγικές εξετάσεις και όχι βάσει πτυχίου. Προϋποθέσεις Οι υποψήφιοι για τις εισαγωγικές εξετάσεις πρέπει να είναι κάτοχοι αναγνωρισμένου πτυχίου, που αντιστοιχεί σε 4 εξάμηνα πανεπιστημιακών σπουδών, το επίπεδο των οποίων κρίνεται από σχετική επιτροπή. Δεν υπάρχει όριο ηλικίας.
Μπορούν επίσης να γραφτούν κατευθείαν στο 2ο έτος όσοι έχουν τους απαραίτητους τίτλους (που αντιστοιχούν σε bac συν 3 χρόνια σπουδών) και έχουν βαθμό 14/20 για συνδυασμό 3 γλωσσών ή 16/20 για δίγλωσσο συνδυασμό. Προθεσμίες Για το έτος 1999-2000 η αίτηση πρέπει να υποβληθεί από 1 Μαρτίου έως 5 Απριλίου 1999. Γίνονται δεκτές μόνο ταχυδρομικά και πρέπει να εσωκλείεται μεγάλος φάκελος με γραμματόσημα (6,70 FF), όπου αναγράφονται το όνομα και η διεύθυνση του υποψηφίου. Οι εξετάσεις διεξάγονται τον Ιούνιο. Οι εγγραφές γίνονται μέχρι 20 Οκτωβρίου. Όσοι φοιτητές εργάζονται μπορούν κατόπιν αίτησης να επεκτείνουν κάθε έτος σπουδών σε δύο. Δίδακτρα Το έτος 3.500 FF.
To ESIT δεν διοργανώνει τμήματα δι' αλληλογραφίας, βραδινά ή καλοκαιρινά.
INSTITUT SUPΙRIEUR D' INTERPRΙTATION
ET DE TRADUCTION
Etablissement d' Εnseignement Supιrieur Technique Privι
Institut Catholique de Paris
21, rue d' Assas,
75270 Paris
CEDEX 6
Τηλ: +33 01 42 22 33 16 Fax: +33 01 45 44 17 67
Το ISIT ιδρύθηκε το 1957, και είναι μέλος του CIUTI ( Confιrence Internationale des Instituts Universitaires de Traducteurs et d' Interprθtes ). Στεγάζεται στο Institut Catholique de Paris. Η σχολή προσφέρει μαθήματα για μετάφραση, ορολογία, διερμηνεία, διεθνείς σχέσεις για επιχειρήσεις. Στο πλαίσιο συνεργασίας με το Facultι de Droit Jean Monnet (Paris XI) εκπαιδεύει νομικούς σε διεθνή θέματα. Προϋποθέσεις Για μετάφραση απαιτείται επίπεδο σπουδών ισοδύναμο με διετές κύκλο ανώτατων σπουδών, ανάλογα με την συγκεκριμένη ειδικότητα και γλωσσικό συνδυασμό. Γλώσσες Για τον 1ο και 2ο κύκλο σπουδών: υποχρεωτικά γαλλικά και αγγλικά, προαιρετικά γερμανικά ή ισπανικά. Για το πρόγραμμα των διερμηνέων υπάρχει περίπτωση να γίνουν μαθήματα για ιταλικά, πορτογαλικά ή άλλη γλώσσα, με ειδικές προϋποθέσεις. Οι τρίγλωσσοι συνδυασμοί για τη μετάφραση πρέπει απαραιτήτως να περιλαμβάνουν και γαλλικά.
INSTITUT DE TRADUCTEURS,
D' INTERPRΘTES ET DE RELATIONS INTERNATIONALES
universitι des sciences humaines de strasbourg
22, rue Descartes
F 67084
STRASBOURG Cedex
France
Τηλ: + 33 3 88 41 74 80 Fax + 33 3 88 41 74 83
Email: roux@ushs.u-strasbg.fr
http://www.sdv.fr/cci-strasbourg/francais/former/iti/iti.htm
Το ITI-RI ιδρύθηκε το 1985 από το Universitι des Sciences Humaines και το Chambre de Commerce et d' Industrie de Strasbourg. Αποτελεί τμήμα της Σχολής Langues et Sciences Humaines του πανεπιστημίου.
Πτυχία Το Ινστιτούτο παρέχει τα εξής πτυχία:
- DU de Traduction: Εισαγωγη γίνεται βάσει πτυχίου.
- DESS mention Traduction professionnelle: Εισαγωγή γίνεται με βάσει το πτυχίο DU de Traduction, ή πτυχιακής εργασίας ή ισοδύναμου πτυχίου.
- DESS mention Traduction professionnelle, επιλογή για υποτιτλισμό ή doublage: Εισαγωγή γίνεται με βάσει το πτυχίο DU de Traduction, ή πτυχιακή εργασία ή ισοδύναμο πτυχίο. Γλώσσες Τα μαθήματα στο μεταφραστικό τμήμα του Ινστιτούτου γίνονται στις εξής γλώσσες: γαλλικά, αγγλικά, γερμανικά, ισπανικά, ελληνικά, ιταλικά, ολλανδικά, ρωσικά, πολωνικά και αραβικά. Ελληνικά προσφέρονται και στο τμήμα διερμηνείας.
Το Ινστιτούτο συνεργάζεται με εξωτερικούς οργανισμούς για την εκπαίδευση και εργασία των αποφοίτων (Συμβούλιο της Ευρώπης, Κοινοβούλιο της Ευρώπης, τράπεζες, επιχειρήσεις, κ.λπ.). Πάνω από το 50% των φοιτητών είναι ξένοι. Το τμήμα της ελληνικής και αραβικής γλώσσας είναι πολύ ανεπτυγμένο.
Το πανεπιστημιακό πτυχίο του Ινστιτούτου για τα ελληνικά δίνεται και στην Ελλάδα από το Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών και Θεσσαλονίκης.
ΓΕΡΜΑΝΙΑ
RUPRECHΤ-KARLS UNIVERSITΔT HEIDELBERG
Institut fόr άbersetzen und Dolmetschen
Plφck 57a
69 117 Heidelberg
Τηλ: +49 0 62 21/54-75 60
http://www.uni-heidelberg.de/
Το Ινστιτούτο Μεταφραστών και Διερμηνέων του Πανεπιστημίου της Χαϊδελβέργης προσφέρει τρία προγράμματα μετάφρασης και διερμηνείας.
Πτυχία Το Ινστιτούτο παρέχει τα εξής πτυχία:
- Δίπλωμα Μετάφρασης
- Δίπλωμα Διερμηνείας
- Πτυχίο Μεταφραστή
Διάρκεια Τα πρώτα δύο διπλώματα απονέμονται με την ολοκλήρωση σπουδών που διαρκούν 8 εξάμηνα, ενώ τα τελευταίο μετά από σπουδές 6 εξαμήνων. Γλώσσες Η βασική γλώσσα εργασίας είναι τα γερμανικά. Στα πρώτα δύο διπλώματα είναι υποχρεωτικές δύο ξένες γλώσσες, από τις εξής: αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, πορτογαλικά, ρωσικά, ισπανικά (ολλανδικά μπορεί να αποτελέσουν τρίτη ξένη γλώσσα). Στο Πτυχίο Μεταφραστή απαιτείται 1 ξένη γλώσσα. Είναι επίσης υποχρεωτική η παρακολούθηση ενός μαθήματος μη γλωσσικού περιεχομένου: Δίκαιο ή Οικονομία. Τα πρώτα 4 εξάμηνα οι φοιτητές για τα δύο πρώτα πτυχία παρακολουθούν κοινά μαθήματα. Όσοι θέλουν να αποκτήσουν το Δίπλωμα Διερμηνείας παρακολουθούν επιπλέον προπαρασκευαστικό τμήμα το οποίο οφείλουν να περάσουν για να μπορούν να ολοκληρώσουν τον κύκλο μαθημάτων προς το Δίπλωμα. Προϋποθέσεις Οι υποψήφιοι πρέπει να έχουν απολυτήριο Λυκείου ή αντίστοιχο πτυχίο, πολύ καλή γνώση γερμανικών και το επίπεδο των αγγλικών ή γαλλικών να ισοδυναμεί με τουλάχιστον 3 έτη μελέτης στο Λύκειο. Για τις υπόλοιπες γλώσσες υπάρχει η δυνατότητα να παρακολουθήσουν προπαρασκευαστικά μαθήματα (2 εξάμηνα) στο Ινστιτούτο.
Ημερομηνίες Τα μαθήματα προσφέρονται μόνο κατά το χειμερινό εξάμηνο. Προθεσμίες Η προθεσμία υποβολής αίτησης για το επόμενο χειμερινό εξάμηνο είναι 15 Ιουλίου και πρέπει να αποσταλεί στην εξής διεύθυνση:
Zulassungstelle der Universitδt Heidelberg
Seminarstraίe 2
69 047 Heidelberg
ΕΛΒΕΤΙΑ
ECOLE DE TRADUCTION ET D' INTERPRΙTATION
Universitι de Genθve
102 boulevard Carl-Vogt
1211 Genθve 4
Τηλ: +41 (0) 22 705 71 11 Fax: +41 (0) 22 781 62 21
http://www.unige.ch/eti/
Το 1941 ιδρύθηκε η σχολή l' Ecole d' Interprθtes και το 1972 διαμορφώνεται στην σχολή l' Ecole de Traduction et d' Interprιtation (ETI) που ανήκει στο Universitι de Genθve. Γλώσσες Οι επίσημες γλώσσες του προγράμματος της σχολής είναι οι εξής: γερμανικά, αγγλικά, αραβικά, ισπανικά, γαλλικά (υποχρεωτικά για τους μη γαλλόφωνους), ιταλικά και ρωσικά. Το πρόγραμμα απαιτεί 3 γλώσσες: την μητρική και δύο ακόμα, η γνώση των οποίων πρέπει να βρίσκεται στο ίδιο επίπεδο. Προσφέρονται πολλοί συνδυασμοί γλωσσών. Μαθήματα Η σχολή δεν εξασφαλίζει μαθήματα δι' αλληλογραφίας, ούτε βραδινά τμήματα. Το ακαδημαϊκό έτος χωρίζεται σε 2 εξάμηνα και γίνονται εξετάσεις στο τέλος κάθε εξαμήνου. Η σχολή προσφέρει μαθήματα ειδικευμένης μετάφρασης (γενική, οικονομική και νομική) καθώς και εκπαίδευση στην ορολογία και στην Μηχανική Μετάφραση.
Πτυχία Η σχολή παρέχει τα εξής πτυχία:
- Diplτme de traducteur: υποχρεωτικές δύο γλώσσες, πλην της μητρικής. Διάρκεια 4 έτη σπουδών για κατόχους baccalaurιat ή ισοδύναμου πτυχίου ή 2 έτη σπουδών για κατόχους πανεπιστημιακού πτυχίου.
- Diplτme complιmentaire de traducteur: μια επιπλέον δευτερεύουσα γλώσσα. Διάρκεια 1 έτος.
Εισαγωγή στη σχολή γίνεται με γραπτές εξετάσεις για την αξιολόγηση της γλωσσικής τους επάρκειας. Η γνώση δευτερεύουσας γλώσσας πρέπει να αντιστοιχεί σε επίπεδο απόφοιτου δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης. Οι κάτοχοι πανεπιστημιακού πτυχίου έχουν το δικαίωμα να αιτηθούν για απαλλαγή από ένα μέρος των μαθημάτων εφόσον τα αποτελέσματα των εισαγωγικών εξετάσεων δικαιολογούν τέτοια αίτηση. Στην περίπτωση αυτή η απαλλαγή βασίζεται στις συμπληρωματικές εξετάσεις για την εισαγωγή στο 3ο έτος.
ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ
UNIVERSITY OF SURREY
Postgraduate Diploma/MA in Translation
Department of Linguistic and International Studies
Guildford
Surrey GU2 5XH
UK
Τηλ: +44 (0) 1483 259954 Fax. +44 (0)1483 259527
Email: K.Short@Surrey.ac.uk
Το μεταπτυχιακό πρόγραμμα του University of Surrey (Master's of Arts, ή Diploma) ιδρύθηκε το 1985 και δέχεται φοιτητές από την Βρετανία, τις χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και από άλλες χώρες. Το πρόγραμμα προετοιμάζει μεταφραστές αλλά και ειδικούς στην ορολογία για το επάγγελμα του μεταφραστή, με πολύ ψηλό επίπεδο ποιότητας, προσφέροντας συγχρόνως ειδίκευση σε οικονομική, νομική και τεχνική μετάφραση. Οι γλώσσες του προγράμματος είναι από και προς τα αγγλικά και μιας από τις εξής γλώσσες: γαλλικά, γερμανικά, ελληνικά, νορβηγικά, ρωσικά ή σουηδικά. Προϋποθέσεις Οι υποψήφιοι πρέπει να είναι κάτοχοι πανεπιστημιακού πτυχίου στην αντίστοιχη γλώσσα. Για παράδειγμα, η απαιτούμενη γλώσσα για Βρετανούς φοιτητές είναι γαλλικά ή γερμανικά, νορβηγικά, σουηδικά (με ελληνικά η ρωσικά ως επιλογή). Για τους υπόλοιπους φοιτητές η απαιτούμενη γλώσσα είναι η αγγλική. Υπάρχουν 50 φοιτητές στο πρόγραμμα. Διάρκεια 9 μήνες διδασκαλίας. Η αξιολόγηση γίνεται με βάση εργασίες, μεταφράσεις και εξετάσεις. Όσοι επιθυμούν να προχωρήσουν σε ΜΑ πρέπει ή να εκπονήσουν ερευνητική εργασία σχετική με τη μετάφραση ή να ολοκληρώσουν και να σχολιάσουν μετάφραση ή να αναπτύξουν σχολιασμένο γλωσσάρι σε μια συγκεκριμένη περιοχή ορολογίας. Η πτυχιακή εργασία πρέπει να έχει μέγεθος περίπου 10.000 λέξεις.
University of westminster
MA/Postgraduate Diploma in Bilingual Translation
The University of Westminster
309 Regent Street
London W1R 8AL
UK
Τηλ: +44 0171 911 5000
http://www.wmin.ac.uk/IEO
Το μεταπτυχιακό πρόγραμμα MA in Bilingual Translation έχει τους εξής στόχους:
- να εκπαιδεύσει σε ένα επαγγελματικό επίπεδο για τη μετάφραση ειδικούς στα θέματα της γλώσσας (νέους απόφοιτους αλλά και ώριμους επαγγελματίες).
- να εξοικειώσει φοιτητές με σύγχρονα θέματα
- να παρέχει άμεση προσέγγιση στα πρακτικά ζητήματα του μεταφραστικού επαγγέλματος καθώς και στην ίδια την μεταφραστική διαδικασία., σε ακαδημαϊκό επίπεδο
Γλώσσες Το πρόγραμμα αυτό απευθύνεται σε όσους δεν έχουν τα αγγλικά ως μητρική γλώσσα, και των οποίων η μητρική γλώσσα ανήκει σε μια από τις εξής γλώσσες: αραβικά, κινεζικά, γαλλικά, γερμανικά, ελληνικά, ιταλικά, ρωσικά ή ισπανικά. μαθήματα καλύπτουν μετάφραση από τα αγγλικά προς την μητρική, γλώσσα ειδικευμένων τεχνικών και γενικών κειμένων και την μετάφραση παρόμοιων κειμένων από την μητρική γλώσσα προς τα αγγλικά. Οι βασικές απαιτήσεις του προγράμματος περιλαμβάνουν και το μάθημα Linguistics for Translators καθώς και την επιλογή μεταξύ πτυχιακής διατριβής ή μιας πτυχιακής μεταφραστικής εργασίας. Επίσης, δίνεται η δυνατότητα για μετάφραση από τρίτη γλώσσα προς την μητρική, αλλά η τρίτη γλώσσα εξαρτάται κάθε φορά από την ζήτηση της. Προς το παρών το πρόγραμμα παρέχει γαλλικά προς αραβικά/ελληνικά/ιταλικά/ισπανικά, και ισπανικά προς γαλλικά/ιταλικά. Τέλος προσφέρονται και επιλογές μαθημάτων στους εξής τομείς: Μηχανική Μετάφραση, Τεχνικές Επιμέλειας Κειμένων, Θεωρία της Μετάφρασης, κ.λπ.) υπό συνθήκες. Διάρκεια Τα βασικά μαθήματα διαρκούν 1 έτος, ενώ τα μαθήματα επιλογής 1 εξάμηνο. Η αξιολόγηση γίνεται βάσει εξετάσεων και εργασιών. Υπάρχει και η δυνατότητα για μερική παρακολούθηση, οπότε και το πρόγραμμα σπουδών επεκτείνεται σε 2 έτη. Προϋποθέσεις Η μητρική γλώσσα του υποψηφίου πρέπει να ανήκει σε μια από τις προαναφερόμενες γλώσσες και ο ίδιος να είναι κάτοχος πρώτου πτυχίου πανεπιστημίου στην αγγλική γλώσσα. Οι υποψήφιοι που είναι ώριμοι επαγγελματίες θα αξιολογηθούν βάσει του σχετικού έργου τους που θα υποβάλλουν αντί για πτυχίο. εισαγωγή Οι κατάλληλοι υποψήφιοι θα λάβουν ταχυδρομικά δείγματα μεταφράσεων που θα πρέπει να αποδώσουν και να επιστρέψουν. Η αποδοχή των υποψηφίων κρίνεται από τα δείγματα μετάφρασης που πρέπει να ανταποκρίνονται στο απαιτούμενο επίπεδο γλωσσικής και μεταφραστικής επάρκειας. Οι περισσότεροι υποψήφιοι καλούνται επίσης σε συνέντευξη.
ΙΣΠΑΝΙΑ
UNIVERSIDAD DE MΑLAGA
Facultad de filosofνas y letras
Estudios de traducciσn e interpretaciσn
Campus Universitario de Teatinos
E-29071 Mαlaga
Spain
Τηλ: +34 95 213 1841 Fax: +34 95 213 1823
Το πρόγραμμα αυτό ιδρύθηκε το 1990 και έχει 200 φοιτητές. Είναι τετραετής φοίτησης και περιλαμβάνει μετάφραση και διερμηνεία που οδηγεί στο πτυχίο Licenciatura en Traducciσn e Interpretaciσn. Οι γλώσσες του προγράμματος είναι οι εξής: ισπανικά, γαλλικά, αγγλικά, γερμανικά, αραβικά, ελληνικά και ιταλικά.
UNIVERSIDAD DEL PAΝS VASCO
facultad de filologνa y geografνa e historia
Departamento de Filologνa Inglesa y Alemana
Marquιs de Urquijo,
s/n. E-01006 Vitoria - Gasteiz
Τηλ: +34 94 513 9811 Fax: +34 94 513 8227 / 514 4290
Προσφέρεται μεταπτυχιακό πρόγραμμα που διαρκεί 2 χρόνια και οδηγεί σε πτυχίο Master. Προϋποθέσεις Οι υποψήφιοι πρέπει να είναι κάτοχοι του πτυχίου Licenciatura. Οι γλώσσες του προγράμματος είναι οι ακόλουθες: βασκικά, ισπανικά, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά (ανάλογα με τη ζήτηση) και ελληνικά (ανάλογα με τη ζήτηση).
ΦΙΝΛΑΝΔΙΑ
FINNISH ASSOCIATION OF TRANSLATORS
AND INTERPRETERS (SKTL)
Πρόγραμμα Master για Λογοτεχνική Μετάφραση
Museokatu 9 B 23
00100 Helsinki
Finland
Τηλ: +358 9 445 927 Fax: +358 9 445 937
Email: sktl@megabaud.fi
Το SKTL είναι ένας επαγγελματικός οργανισμός με σκοπό την προστασία των επαγγελματιών μεταφραστών και διερμηνέων, την προώθηση συνεργασίας στο χώρο της μετάφρασης και την οργάνωση εκπαίδευσης μεταφραστών και διερμηνέων για την καλύτερη ποιότητα της μετάφρασης ως υπηρεσία. Πτυχία Το SKTL οργανώνει από το 1996 πρόγραμμα μεταπτυχιακών σπουδών επιπέδου Master για λογοτεχνική μετάφραση. μαθήματα Το πρόγραμμα έχει σχεδιαστεί ως εξής: α) σεμινάριο (παραδόσεις και ασκήσεις) που διεξάγεται στο χώρο του SKTL στο Ελσίνκι, β) παραδόσεις από γνωστούς μεταφραστές λογοτεχνικών έργων και επιμελητών εκδοτικών οίκων. Ο κάθε φοιτητής έχει τη δυνατότητα να ολοκληρώσει ένα μεταφραστικό έργο σε προσωπική συνεργασία με κάποιον μεταφραστή/εκπαιδευτή. Γλώσσες Οι γλώσσες του προγράμματος μέχρι στιγμής περιλαμβάνουν: αγγλικά, σουηδικά, νορβηγικά, γερμανικά, γαλλικά και τούρκικα.
Πηγή:http://book.culture.gr
Μάρκος