Ξεκινώντας ως μεταφραστής πρέπει να έχεις υπόψη σου κάποια πράγματα:
Πρέπει να φτιάξεις ένα βιογραφικό και να φροντίσεις να έχει επαγγελματικό χαρακτήρα και να στοχεύει στις γνώσεις σου και όχι να πλατειάζει.
Φρόντισε να δίνεις έμφαση στην εξειδίκευση σου γιατί είναι αυτό για το οποίο και θα σε προτιμήσουν.
Βάλε το όνομα σου σε μερικά site έτσι ώστε να διαφημίζεις τη δουλειά σου και το όνομα.
Καλό είναι να έχεις και δική σελίδα στο internet, που να αναφέρει τα προσόντα σου.
Φρόντισε να συμπεριλαμβάνεις τη λέξη μετάφραση στο κείμενο της σελίδα αυτής και τις γλώσσες που μεταφράζεις πχ Ελληνικά προς Αγγλικά.
Μετά δήλωσε την τοποθεσία αυτή σε μηχανές αναζήτησης όπως google.com
(http://www.google.com/addurl/?continue=/addurl) ,
yahoo.com (https://siteexplorer.search.yahoo.com/submit)
και submitexpress.com (http://www.submitexpress.com/)
Αυτό θα βοηθήσει τις μηχανές αναζήτησης πχ google.com να σε συμπεριλάβουν στο index τους.
Μετά δήλωσε τα στοιχεία σου σε καταλόγους αμετάφραστων. Φρόντισε να είναι ελληνικοί κατά κύριο λόγω
Στην συνέχεια εντοπίστε τους πιθανούς πελάτες σου(πχ δες ποιές μεγάλες εταιρείες μεταφράζουν τα εγχειρίδιά τους.)
Αν είσαι καλός στο localization χτύπησε την πόρτα σε μεγάλες εταιρείες προγραμματισμού της Ελλάδας. Ρίξε μια ματιά στο internet.
Φροντίστε να είσαι σχετικός με το αντικείμενο και την ορολογία που χρησιμοποιεί ο πελάτης για να μην βρεθείς εκτεθειμένος.
Πχ Τα νομικά κείμενα έχουν όρους που πρέπει να τους γνωρίζεις αν θες να μην σου φέρουν την μετάφραση στο κεφάλι.
Αν πάλι δεν την ξέρεις , αγόρασε ένα λεξικό ορολογίας, όταν πάρεις την δουλειά.
Στείλε το βιογραφικό σας με email και σε έντυπη μορφή.
Φρόντισε να έχει αξιοπρεπή μορφή και να μην είναι βαρετό. ( ε μην βάλετε και λουλουδάκια μέσα!)
Δεν φτάνει αυτό πρέπει να φροντίσεις οπωσδήποτε να έρθεις σε τηλεφωνική επαφή ή και να πάς εκεί αφού ή πριν στείλεις to CV σου.
Αυτό γιατί συνήθως σε εταιρίες που δέχονται πολλά βιογραφικά το πιο πιθανό είναι να στοιβάξουν το δικό σας σε κάποια στοίβα με εκατοντάδες άλλα. Η προσωπική επαφή βοηθάει και είναι πιο εύκαμπτη
Μετά πρέπει να προμηθευτείς κάποια εργαλεία που θα κάνουν την μετάφραση ευκολότερη και για να εργάζεσαι ποιο επαγγελματικά.
Τέτοια εργαλεία είναι κυρίως προγράμματα που χειρίζονται μεταφραστικές μνήμες όπως λόγου χάριν το trados, το οποίο παρεμπιπτόντως χρησιμοποιώ σε κάθε μου δουλειά.
Με αυτά μπορείς να οργανώσεις την δουλειά σου ,να την κάνεις ποιο εύκολη να την διασφαλίσεις μιας και τα συγκεκριμένα εργαλεία απομνημονεύουν τα μεταφράσματά σου .
Έτσι μπορείς να επαναφέρεις την δουλειά σου σε περίπτωση που καταστρέψεις το μεταφρασμένο αρχείο .
Συν του ότι γλυτώνεις πληκτρολόγηση στην περίπτωση που κάποια φράση επαναλαμβάνετε πάνω από μία φορά στο κείμενο.
Επίσης υπάρχουν και εργαλεία που σας επιτρέπουν να εισάγετε την ορολογία στις μνήμες αυτές (term extract.) .
Φροντίστε να έχετε το Ms Word και το Adobe Acrobat. Χρησιμοποιείτε κατά κόρων από το σύνολο των πρακτορείων και πελατών.
Υπάρχουν ακόμα και εργαλεία που κάνουν μετατροπή από word σε Pdf και αντίστροφα(Pdf Converter) .
Αυτά για αρχή
Καλή επιτυχία και να μην απογοητεύεσαι αν δεν σε δεχτούν με την πρώτη.
Αρκεί να είσαι εργατικός και επίμονος
Πιστεύω ότι η προσπάθεια γενικά δεν πάει ποτέ χαμένη.
Μάρκος