Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας 2009
Πριν
από τρεις εβδομάδες απονεμήθηκαν τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας 2009,
στα οποία συμπεριλαμβάνονται και δύο βραβεία για τη μετάφραση.
Αντιγράφουμε από σχετικό άρθρο της Ελευθεροτυπίας:
«Στον
Ντέιβιντ Κόνολι και στη Μαρία Παπαδήμα απονεμήθηκαν κατά πλειοψηφία τα
Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης, που αφορούν τις εκδόσεις του
2007. Ο Ντέιβιντ Κόνολι βραβεύτηκε για τη μετάφραση στην αγγλική γλώσσα
του βιβλίου Ωραίος σαν Έλληνας (The beauty of a Greek) του Νίκου Εγγονόπουλου (Ύψιλον) και η Μαρία Παπαδήμα για τη μετάφραση στα ελληνικά του Βιβλίου της ανησυχίας του Μπερνάρντο Σοάρες (Εξάντας).
Για
το πρώτο βραβείο (Μετάφρασης έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη
γλώσσα) συνυποψήφιοι μαζί με τον Ντέιβιντ Κόνολι ήταν οι (αλφαβητικά):
Λι Τσενγκούι για τη μετάφραση στην κινεζική γλώσσα του βιβλίου Ταξιδεύοντας: Κίνα, του Νίκου Καζαντζάκη (Yilin Press), Νικόλα Κροτσέτι για τη μετάφραση στα ιταλικά του έργου La resistenza dei fatti, του Τίτου Πατρίκιου (Crocetti), Ρομπέρ Νταβρό για τη γαλλική μετάφραση του Erotokritos,
του Βιτσέντζου Κορνάρου (Librairie Jose Corti), Ζντράβκα Μιχαήλοβα για
τη μετάφραση στα βουλγαρικά του Βαλσαμωμένου γάτου του Θωμά Σκάσση
(Γκαλερία Βαζγράζδανε) και Ισμήνη Βλαβιανού για τη μετάφραση στα
γαλλικά του βιβλίου Η μόνη κληρονομιά (Le seul heritage) του Γιώργου Ιωάννου (La Difference).
Για
τη μετάφραση έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα συνυποψήφιοι
μαζί με τη Μαρία Παπαδήμα ήταν οι (αλφαβητικά): Ιωάννα Αβραμίδου για το
Μήκων και μνήμη του Paul Celan (Νεφέλη), Γιώργος Δεπάστας για την Απληστία της Ελφρίντε Γέλινεκ (Εκκρεμές), Αλεξάνδρα Ιωαννίδου για το Η κοιλάδα του Ίσσα του
Τσέσλαβ Μίλος (Καστανιώτης), Γιάννης Χάρης για τους Κωμικούς έρωτες του
Μίλαν Κούντερα (Εστία) και Παναγιώτης Χοροζίδης για την Ανατομία της μελαγχολίας του Robert Burton (Ηριδανός).